<?xml version="1.1" encoding="utf-8"?>
<article xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/xsd/JATS-journalpublishing1-mathml3.xsd" dtd-version="1.1" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">EDTR</journal-id><journal-title-group><journal-title>Educational Theory Observation</journal-title></journal-title-group><issn>2995-5017</issn><eissn>2995-5025</eissn><publisher><publisher-name>Art and Technology</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.61369/edtr.4876</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Article</subject></subj-group></article-categories><title>基于文化对应项的中国特色词汇英译方法研究</title><url>https://artdesignp.com/journal/EDTR/2/1/10.61369/edtr.4876</url><author>严湘渡</author><pub-date pub-type="publication-year"><year>2024</year></pub-date><volume>2</volume><issue>1</issue><history><date date-type="pub"><published-time>2024-01-20</published-time></date></history><abstract>年度报告中的中国特色词汇汇体现了中国在国际社会的地位和形象，是凝聚中国文化，构建中国话语体系的重要组成部分。其官方英译保证了翻译的准确性和文化内涵的时代性。基于艾克西拉&amp;ldquo;文化专有项&amp;rdquo;的概念，将2023年年度报告中国特色词汇中英文译本分为&amp;ldquo;文化完全对应&amp;rdquo;、&amp;ldquo;文化部分对应&amp;rdquo;和&amp;ldquo;文化完全不对应&amp;rdquo;三类，并进行翻译方法分析：结果发现&amp;ldquo;文化完全对应&amp;rdquo;类以直译方法为主、&amp;ldquo;文化部分对应&amp;rdquo;类以直译+ 意译及解释性翻译为主、&amp;ldquo;文化完全不对应&amp;rdquo;类以解释性翻译和意译为主。灵活的译法和恰当的翻译有助于中国特色理念和文化底蕴走向世界、有助于促进国际理解和交流、推动文化互鉴、构建国家话语体系。</abstract><keywords>年度报告,中国特色词汇,文化专有项,翻译方法</keywords></article-meta></front><body/><back><ref-list><ref id="B1" content-type="article"><label>1</label><element-citation publication-type="journal"><p>[1] 章宜华．中国特色词在中外传媒的使用特点及影响因素［J］．学术研究，2016,(07):151-156.[2] 汪东萍．《政府工作报告》中国特色词汇的文化对应与英译策略研究［J］．学术研究，2020,(12):34-40.[3]Javier Franco Aixel&amp;aacute;. Culture-Specific Items in Translation［M］．Clevedon: Multilingual Matters,1996,p.58.[4] 张南峰．艾克西拉的文化专有项翻译策略评介［J］．中国翻译，2004,(01):20-25.[5]Javier Franco Aixel&amp;aacute;. Culture-Specific Items in Translation［M］．Clevedon: Multilingual Matters,1996,p74-75.[6] 张仪．体认翻译三层次关联模式&amp;mdash;&amp;mdash; 以2013&amp;mdash;2021 年政府工作报告中中国特色词汇翻译为例［J］．乐山师范学院学报，2023,38(01):56-62.</p><pub-id pub-id-type="doi"/></element-citation></ref></ref-list></back></article>
