<?xml version="1.1" encoding="utf-8"?>
<article xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/xsd/JATS-journalpublishing1-mathml3.xsd" dtd-version="1.1" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">EDTR</journal-id><journal-title-group><journal-title>Educational Theory Observation</journal-title></journal-title-group><issn>2995-5017</issn><eissn>2995-5025</eissn><publisher><publisher-name>Art and Technology</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.61369/edtr.4848</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Article</subject></subj-group></article-categories><title>生态翻译学视角下文化负载词英译—— 以《苏东坡传》为例</title><url>https://artdesignp.com/journal/EDTR/2/1/10.61369/edtr.4848</url><author>娄田园</author><pub-date pub-type="publication-year"><year>2024</year></pub-date><volume>2</volume><issue>1</issue><history><date date-type="pub"><published-time>2024-01-20</published-time></date></history><abstract>生态翻译学将进化论中的&amp;ldquo;适应和选择&amp;rdquo;引入翻译领域，以&amp;ldquo;三维&amp;rdquo;转换为翻译原则，为翻译研究提供了新角度。本文基于生态翻译学理论，以林语堂《苏东坡传》为实例，以张振玉回译本为参考，从语言维、文化维和交际维分析该书中文化负载词的翻译方法。研究发现，林语堂先生在语言维方面对语言形式进行了一定的调整，在文化维方面采用异化的翻译策略来传达原语的文化内涵，在交际维方面，保留了诗词中的文化意象，传达出了原文的隐含意义。</abstract><keywords>生态翻译学,“三维”转换方法,《苏东坡传》,文化负载词</keywords></article-meta></front><body/><back><ref-list><ref id="B1" content-type="article"><label>1</label><element-citation publication-type="journal"><p>[1] 胡庚申．生态翻译学解读［J］．中国翻译，2008,29(06):11-15+92.[2] 胡庚申．翻译适应选择论的哲学依据［J］．上海科技翻译，2004(04): 1-5.[3] 胡庚申．从译文看译论&amp;mdash;&amp;mdash; 翻译适应选择论应用例析［J］．外语教学，2006. 27(4): 50-54.[4] 胡庚申．例示&amp;ldquo;适应选择论&amp;rdquo;的翻译原则和翻译方法［J］．外语与外语教学，2006(03):49-53.[5] 胡庚申．生态翻译学的研究焦点与理论视角．［J］．中国翻译．2011(02):5-9.[6] 廖七一编著．当代西方翻译理论探索．［M］．译林出版社．2000[7] 熊兵．翻译研究中的概念混淆&amp;mdash;&amp;mdash; 以&amp;ldquo;翻译策略&amp;rdquo;、&amp;ldquo;翻译方法&amp;rdquo;和&amp;ldquo;翻译技巧&amp;rdquo;为例［J］．中国翻译，2014, 35(03):82-88.[8] 胡庚申．若干生态翻译学视角的应用翻译研究［J］．上海翻译，2017(05):1-6.[9] 李芳．论苏轼诗文中的飞鸿意象与生命哲思_ 李芳［J］．今古文创， 2020(5): 11-12.[10] 林语堂．苏东坡传［M］．张振玉译．长沙: 湖南文艺出版社，2016.[11] 林语堂著．The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo［M］．北京：外语教学与研究出版社，2009.7.[12] 孙琳，韩彩虹．《北京折叠》中文化负载词的英译&amp;mdash;&amp;mdash; 生态翻译学视角［J］．上海翻译，2021，（04）:90-94.[13] 闫可悦．生态翻译学视域下Moment in Peking 文化负载词研究［J］．今文古创，2023（05）：110-112.[14] 杨志才．雪泥鸿爪___ 埃简书蠹&amp;mdash;&amp;mdash;苏轼的两首诗［J］．外交学院学报，1999(02):78-80.[15] 袁小陆，赵彤．生态翻译学&amp;ldquo;三维转换&amp;rdquo;视角下的《创业史》文化负载词英译［J］．华北理工大学学报，2022. 22(05):118-124.</p><pub-id pub-id-type="doi"/></element-citation></ref></ref-list></back></article>
