<?xml version="1.1" encoding="utf-8"?>
<article xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/xsd/JATS-journalpublishing1-mathml3.xsd" dtd-version="1.1" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">VDE</journal-id><journal-title-group><journal-title>Vocational Development and Education</journal-title></journal-title-group><issn>3066-8549</issn><eissn>3066-8557</eissn><publisher><publisher-name>Art and Technology</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.61369/VDE.2026010016</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Article</subject></subj-group></article-categories><title>国际传播视阈下中国传统文化短视频的叙事构建与翻译策略研究

—— 以央视纪录片《用英语讲述中国传统价值观》为例</title><url>https://artdesignp.com/journal/VDE/2/1/10.61369/VDE.2026010016</url><author>张译尹,刘笛</author><pub-date pub-type="publication-year"><year>2026</year></pub-date><volume>2</volume><issue>1</issue><history><date date-type="pub"><published-time>2026-01-02</published-time></date></history><abstract>在我国国际传播能力建设背景下，短视频成为讲好中国故事的重要载体，中央广播电视总台《用英语讲述中国传统价值观》系列纪录片是相关代表性实践。本研究基于国际传播理论，以文本细读与案例分析结合的方法，考察其字幕翻译如何通过叙事转换优化跨文化传播效果。研究发现，该翻译实践以三大核心策略服务国际传播目标：文化适配层面，用&amp;ldquo;解码&amp;rdquo;与&amp;ldquo;具象化&amp;rdquo;跨越文化壁垒，构建共通意义；信息编码层面，以实施&amp;ldquo;简化&amp;rdquo;与&amp;ldquo;重构&amp;rdquo;契合受众认知，保障核心信息传递；传受关系层面，采用了&amp;ldquo;对话性&amp;rdquo;人称调整消解宣教姿态，构建情感认同与价值共同体。本研究结论认为，其翻译本质是&amp;ldquo;深度编译&amp;rdquo;，标志着我国对外文化传播从&amp;ldquo;文本输出&amp;rdquo;向&amp;ldquo;叙事构建&amp;rdquo;的范式转型，为提升中华文明国际传播效能提供了实践参考[1]。</abstract><keywords>短视频,字幕翻译,叙事构建,文化适配</keywords></article-meta></front><body/><back><ref-list><ref id="B1" content-type="article"><label>1</label><element-citation publication-type="journal"><p>[1] 张毓强, 潘璟玲. 国际传播理论前沿探析[J]. 现代传播( 中国传媒大学学报), 2022. 44(1),10-17.[2] 何欢. 讲好中国故事视域下中华文化外译策略研究&amp;mdash;&amp;mdash; 以《数学九章》英译为例[C]// 外语教育与翻译发展创新研究（16）.2024.[3] 涂心悦. 多模态话语分析视角下的字幕翻译研究&amp;mdash;&amp;mdash; 以纪录片《叙非遗&amp;middot;苗艺》为例[J]. 亚太人文与艺术,2025,07(01).[4] 周芬. 民俗文化在跨文化交流中的翻译策略研究[J].2024.[5] 李婉芳. 文化自信视域下中国传统文化外宣翻译策略研究[J].2024(23):28-30.[6] 朱戈." 文化走出去" 背景下的汉英合作翻译研究[J].2024(4):59-61.[7] 陈依林, 邹红. 微视频《中国范儿》的民族文化元素翻译策略[J]. 今古文创, 2023(24):103-105.[8] 刘婧萱. 英语教材中中国文化的内涵及其翻译策略&amp;mdash;&amp;mdash; 评《英语畅谈中国文化》[J]. 中国高校科技, 2023(10):I0021.[9] 李姝, 王永琪, 孙玮. 新媒体环境下非遗双语短视频的对外传播策略研究[J]. 广告大观, 2022(36):0004-0006.[10] 吴文娣.《跨文化传播视角下的英语翻译策略与技巧》指导下的跨文化旅游英语翻译研究[J]. 中国测试, 2021(6).</p><pub-id pub-id-type="doi"/></element-citation></ref></ref-list></back></article>
