<?xml version="1.1" encoding="utf-8"?>
<article xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/xsd/JATS-journalpublishing1-mathml3.xsd" dtd-version="1.1" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">ETR</journal-id><journal-title-group><journal-title>Educational Theory and Research</journal-title></journal-title-group><issn>2995-3448</issn><eissn>2995-3456</eissn><publisher><publisher-name>Art and Technology</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.61369/ETR.8838</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Article</subject></subj-group></article-categories><title>基于机器翻译的时政类文本汉英翻译译后编辑策略研究</title><url>https://artdesignp.com/journal/ETR/2/14/10.61369/ETR.8838</url><author>白西贝,刘旭</author><pub-date pub-type="publication-year"><year>2024</year></pub-date><volume>2</volume><issue>14</issue><history><date date-type="pub"><published-time>2024-10-11</published-time></date></history><abstract>翻译时政文本有助于传达中国的基本政策和国情，凸显了国家话语体系与国家形象建构的重要性。在进行时政文本翻译时，需要考虑社会文化等因素的重要影响，应该确保在准确传达中国声音的同时，能够让其他国家理解并接受，并避免因文化差异而产生不必要的误解[1]。然而光靠机器翻译远远不够，因此需要采用合适的译后编辑策略，重点强调时政文本的特点，使读者易于理解。本文主要利用百度翻译等机器翻译软件，从机器翻译和政治文本的独特之处入手，选择了中国时政文件中的相关语句，结合了机器翻译和译后编辑的实例分析，针对所出现的问题，提出了时政文本汉英翻译后编辑的策略。</abstract><keywords>机器翻译，译后编辑，时政文本汉英翻译策略</keywords></article-meta></front><body/><back><ref-list><ref id="B1" content-type="article"><label>1</label><element-citation publication-type="journal"><p>[1] Allen, J.Case study: &amp;ldquo;Implementing MT for the Translation of Presales Marketing and Post-sales Software Deployment Documentation at Mycom International&amp;rdquo;. Proceeding of the 6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2004［C］．Washington: Springer, 2004.[2] 王倩．时政文本汉英翻译研究［J］．考试与评价，2021,(04):154-155.[3] Durgesh, DRao. Machine Translation: A Gentle Introduction［J］．Resonance.1998, 3(7): 61-70.[4] 倪振莹，于艳英．译后编辑中译者的语言思维能力的提升［J］．现代商贸工业，2024,45(14):52-54.[5] 吴其佑，王冠人，王琪．衔接连贯理论与语篇翻译研究的新视点［J］．齐齐哈尔大学学报（哲学社会科学版），2024,(04):126-129.[6] 李京京， 卢蕾蕾， 夏雪．论19大报告中的文学特性［J］．文化创新比较研究，2018,2(12):85-89.[7] Vasconcellos, M.A Comparison of MT Post-editing and Translational Revision［A］．In Kummer, K. (ed. )Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association［C］．Medford, NJ: Learned Information Inc., 1987.[8] 许迪．汉译英译后编辑的策略研究&amp;mdash;&amp;mdash; 基于时政类文本机器翻译［J］．语文学刊，2016,(11):18-19.[9] 周春芳．机器翻译和跨文化交际：发展、问题及思考［J］．湖北经济学院学报（人文社会科学版），2019,16(11):114-116.[10] 胡家敏，冷冰冰．MTPE模式下科技文本典型翻译错误的归类与分析［J］．中国科技翻译，2023,36(01):23-26.</p><pub-id pub-id-type="doi"/></element-citation></ref></ref-list></back></article>
