<?xml version="1.1" encoding="utf-8"?>
<article xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/xsd/JATS-journalpublishing1-mathml3.xsd" dtd-version="1.1" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">ETR</journal-id><journal-title-group><journal-title>Educational Theory and Research</journal-title></journal-title-group><issn>2995-3448</issn><eissn>2995-3456</eissn><publisher><publisher-name>Art and Technology</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.61369/ETR.2025370031</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Article</subject></subj-group></article-categories><title>文化拓扑翻译模型分层翻译策略下西安城市形象的再生产
—以叶广芩《老县城》英译实证研究为例</title><url>https://artdesignp.com/journal/ETR/3/37/10.61369/ETR.2025370031</url><author>姜薇</author><pub-date pub-type="publication-year"><year>2025</year></pub-date><volume>3</volume><issue>37</issue><history><date date-type="pub"><published-time>2025-09-12</published-time></date></history><abstract>地域文学外译过程中，城市符号的跨文化传播常面临文化内涵流失、语境适配不足等痛点，导致目标读者难以准确感知城市的独特文化肌理。针对这一问题，本研究引入文化拓扑翻译模型，探讨其在历史文化名城符号系统性再现中的理论适用性与实践价值。选取叶广芩《老县城》作为研究对象，其独特价值体现在生态与历史的双重维度：作品既以秦岭腹地老县城为空间载体，呈现原生态的自然景观与民俗生活，又通过历史遗迹与人物故事，构建起关中地区从清代到现代的文化记忆谱系，为西安城市形象的多维度阐释提供了典型文本样本。研究提出的分层翻译策略具有显著创新点，具体表现为：表层采用音译补偿与多模态适配, 中层实施叙事重构与时空锚定, 深层推进主题移植与情感共鸣，挖掘作品中&amp;ldquo;人与自然共生&amp;rdquo;&amp;ldquo;历史变迁中的文化坚守&amp;rdquo;等普世主题，实现从地域经验到人类共同情感的价值传递。</abstract><keywords>地域文学,文化拓扑翻译模型,分层翻译,城市形象</keywords></article-meta></front><body/><back><ref-list><ref id="B1" content-type="article"><label>1</label><element-citation publication-type="journal"><p>[1] 樊腾腾. 地域特色文化与汉英翻译实践教学的融合探索&amp;mdash;&amp;mdash; 以东莞城市学院为例[J]. 现代商贸工业. 2025.14 57-59[2] 关海鸥. 提升国际传播效能的语言叙事研究&amp;mdash;&amp;mdash; 评《对外传播视野下的中华文化元素符号的研究》[J]. 人民长江 2022.53（11）[3] 徐翔. 行走的文学生态&amp;mdash;&amp;mdash; 解读叶广芩《老县城》[J]. 漯河职业技术学院学报, 2018, 17(03): 26-28[4] 叶广芩. 老县城 [M]. 北京十月文艺出版社,2014.[5] 张攀峰. 回归精神家园&amp;mdash;&amp;mdash; 读叶广芩生态文化散文《老县城》[J].《黄河文学》2005.06:126-127[6] 张莹, 张秀梅. 红色文化的外宣翻译策略研究探析[J]. 现代社会科学研究 2024.04(3)[7] 李莹. 地域文学英译中的文化翻译策略 &amp;mdash;&amp;mdash; 以《山鬼木客》英译为例 [J]. 新都网，2020,(07):31.[8] 胡宗锋. 中国地域文化和文学的译介 &amp;mdash;&amp;mdash; 以文学陕军为个案 [J]. 陕西理工大学学报 ( 社会科学版),2024,(05):10591.[9] 李雪涛. 全球化背景下的跨文化研究 [M]. 北京大学出版社，2015.[10] 刘中阳，张堤." 三维转换" 视角下的陕西当代乡土文学英译 &amp;mdash;&amp;mdash; 以《青木川》英译本为例 [J]. 道客巴巴，2022,(07):02.</p><pub-id pub-id-type="doi"/></element-citation></ref></ref-list></back></article>
