<?xml version="1.1" encoding="utf-8"?>
<article xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/xsd/JATS-journalpublishing1-mathml3.xsd" dtd-version="1.1" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">EIR</journal-id><journal-title-group><journal-title>Educational Innovation and Research</journal-title></journal-title-group><issn>3066-8298</issn><eissn>3066-828X</eissn><publisher><publisher-name>Art and Technology</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.61369/EIR.2026010009</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Article</subject></subj-group></article-categories><title>《论语》之英译智慧—— 以理雅各和辜鸿铭译文为例</title><url>https://artdesignp.com/journal/EIR/2/1/10.61369/EIR.2026010009</url><author>刘晓芬</author><pub-date pub-type="publication-year"><year>2026</year></pub-date><volume>2</volume><issue>1</issue><history><date date-type="pub"><published-time>2026-01-20</published-time></date></history><abstract>《论语》英译历经数百年演进，已超越单纯的语言转换，成为文明对话中智慧传递和文化重构的关键实践。本研究以&amp;ldquo;文本的再生&amp;rdquo;、&amp;ldquo;译者的使命&amp;rdquo;和&amp;ldquo;读者的回响&amp;rdquo;为内在逻辑主线，以严复&amp;ldquo;信达雅&amp;rdquo;翻译标准为理论支撑，选取理雅各与辜鸿铭译文，通过文本对比与话语分析，揭示不同历史语境下，译者对&amp;ldquo;信&amp;rdquo;&amp;ldquo;达&amp;rdquo;&amp;ldquo;雅&amp;rdquo;的差异化诠释，不仅塑造了文本的跨文化再生形态，也深刻影响了西方读者对中国儒学智慧的理解与认同。本研究旨在推动中国典籍外译从&amp;ldquo;被动阐释&amp;rdquo;走向&amp;ldquo;主动建构&amp;rdquo;，助力中华优秀传统文化的系统性、主体性国际传播。</abstract><keywords>典籍英译,文化传播,身份认同</keywords></article-meta></front><body/><back><ref-list><ref id="B1" content-type="article"><label>1</label><element-citation publication-type="journal"><p>[1]Aikman,D.,&amp;amp;Pearson,S.Response to Jesus in Beijing:How Christianity is Transforming China and Changing the Global Balance of Power[J].金陵神学志,2005,(4):44-55.[2]Girardot,J.N.,&amp;amp;Berthrong,J.The Victorian Translation of China:James Legge&amp;rsquo;s Oriental Pilgrimage(review)[J].Journal of Chinese Philosophy,2010,31(3):412-417.[3]Legge,James.Confucian Analects[M].Shenyang:Liaoning People&amp;rsquo;s Publishing House,2016.[4]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating:With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.[5] 陈秀娟. 优秀传统文化负载词英译策略研究&amp;mdash;&amp;mdash; 以《论语》为例[J].中国民族博览,2025,(15):223-225.[6] 辜鸿铭. 中国人的精神( 春秋大义)[A].黄兴涛等, 译. 辜鸿铭文集( 下)[C]. 海口: 海南出版社,1996:1-157.[7]过常宝.《论语》的文体意义[J].清华大学学报( 哲学社会科学版),2007,(06):29-34+141.[8] 胡作友, 刘倩倩. 注释与源语文化的异域重构&amp;mdash;&amp;mdash; 以理雅各《论语》英译本为例[J].重庆工商大学学报( 社会科学版),2021,38(02):124-135.[9] 黄国文. 典籍翻译: 从语内翻译到语际翻译&amp;mdash;&amp;mdash; 以《论语》英译为例[J].中国外语,2012,9(06):64-71.[10] 姜倩. 普及型《论语》英译应何作为？&amp;mdash;&amp;mdash; 基于对八个海外译本的思考[J].上海翻译,2017,(03):69-75+94.[11] 刘雪芹. 译本中的语码转换: 一种语境化信号&amp;mdash;&amp;mdash; 以《论语》英译为例[J].中国外语,2013,10(04):99-107.[12] 孟健, 曲涛, 夏洋. 文化顺应理论视阈下的典籍英译&amp;mdash;&amp;mdash; 以辜鸿铭《论语》英译为例[J].外语学刊,2012,(03):104-108.[13] 屠国元, 许雷. 立足于民族文化的彰显&amp;mdash;&amp;mdash; 转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究[J].中南大学学报( 社会科学版),2012,18(06):211-215.[14] 王东波. 辜鸿铭《论语》翻译思想探析&amp;mdash;&amp;mdash; 文化翻译的范例[J].孔子研究,2011,(02):121-126.[15] 王东波.《论语》英译的缘起与发展[J].孔子研究,2008,(04):119-125.[16] 王辉.《论语》中基本概念词的英译[J].深圳大学学报( 人文社会科学版),2001,(05):116-121.[17]王勇.20 年来的《论语》英译研究[J].求索,2006,(05):178-181.[18] 王勇, 秦思. 从话题突出到主语突出:《论语》中话题句英译考察[J].西安外国语大学学报,2022,30(04):7-12.[19] 王宇弘. 辜鸿铭《论语》英译的文章翻译学解读[J].山东外语教学,2023,44(04):119-128.[20] 王琰.《论语》英译与西方汉学的当代发展[J].中国翻译,2010,31(03):24-32+95-96.[21] 魏望东, 刘雪芹. 文化典籍翻译中的&amp;ldquo;再语境化&amp;rdquo;&amp;mdash;&amp;mdash; 以《论语》疑难章句英译为例[J].翻译研究与教学,2022,(02):36-41.[22] 杨平.20 世纪《论语》的英译与诠释[J].北京第二外国语学院学报,2009a,31(10):21-32.[23] 杨平.《论语》英译的概述与评析[J].浙江教育学院学报,2009b,(5):37-47.[24] 张继文.《论语》概念词词义解读与翻译&amp;mdash;&amp;mdash; 以《论语》英译为例[J].长春大学学报,2009,19(07):46-49.[25] 张政, 胡文潇.《论语》中&amp;ldquo;天&amp;rdquo;的英译探析&amp;mdash;&amp;mdash; 兼论其对中国文化核心关键词英译的启示[J].中国翻译,2015,36(06):92-96.[26] 张小曼, 卞珍香. 译者声音的差异化分析&amp;mdash;&amp;mdash; 以《论语》英译为例[J].西南交通大学学报( 社会科学版),2022,23(01):55-65.</p><pub-id pub-id-type="doi"/></element-citation></ref></ref-list></back></article>
