<?xml version="1.1" encoding="utf-8"?>
<article xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/xsd/JATS-journalpublishing1-mathml3.xsd" dtd-version="1.1" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">EIR</journal-id><journal-title-group><journal-title>Educational Innovation and Research</journal-title></journal-title-group><issn>3066-8298</issn><eissn>3066-828X</eissn><publisher><publisher-name>Art and Technology</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.61369/EIR.2025030034</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Article</subject></subj-group></article-categories><title>专有名词的日中翻译策略研究——以地方志史料文本《碑刻及地方志的探寻之旅》的翻译为例</title><url>https://artdesignp.com/journal/EIR/1/3/10.61369/EIR.2025030034</url><author>王凤</author><pub-date pub-type="publication-year"><year>2025</year></pub-date><volume>1</volume><issue>3</issue><history><date date-type="pub"><published-time>2025-05-20</published-time></date></history><abstract>专有名词（包括但不限于人名、地名、机构名、品牌名等）的翻译是日中翻译中的核心问题之一。由于日语和汉语在文字系统（汉字、假名、罗马字）和文化背景上的特殊性，专有名词的翻译既涉及语言转换，也涉及文化适应。本文在对日中专有名词相关的研究成果进行梳理的基础上，基于笔者译稿《碑刻及地方志的探寻之旅》的翻译实践，对日中翻译中专有名词的翻译策略及其疑难点进行分析，以期为翻译实践和研究提供参考。</abstract><keywords>专有名词,日中对译,翻译策略,地方志史料文本</keywords></article-meta></front><body/><back><ref-list><ref id="B1" content-type="article"><label>1</label><element-citation publication-type="journal"><p>&amp;nbsp;[1] 王宣琦 . 中日专有名词互译中的音译与意译[J]. 日语学习与研究, 2006(3): 45-50.&amp;nbsp;[2]飛田良文. 日本語固有名詞の中国語訳における問題点[J]. 翻译学研究, 2002, 15: 23-35.&amp;nbsp;[3]李冬梅. 近代以来日本地名与人名在中国的翻译变迁[J]. 外语教学与研究, 2018, 50(5): 765-775.&amp;nbsp;[4]高橋弥守彦. 中国語訳された日本の企業名・商品名の分析[J]. 早稲田大学日本語研究教育センター紀要, 2015: 112-128.&amp;nbsp;[5]谭晶华. 日本动漫作品标题的中译研究[J]. 中国翻译, 2010, 31(4): 69-73.&amp;nbsp;[6]国立国語研究所. 日中対訳コーパスにみる固有名詞処理[R]. 東京: 国立国語研究所, 2019.&amp;nbsp;[7]芦晓博、杨晓波.《中国古代典籍日译研究：以&amp;lt;说文解字叙&amp;gt;的&amp;ldquo;深度翻译&amp;rdquo;为例》.浙江大学出版社,2020.&amp;nbsp;[8]倪永明.《中日《三国志》今译与中古汉语词汇研究》[M].2007，凤凰出版社.&amp;nbsp;[9]安徽理工大学主页《南开大学刘雨珍教授学术报告：中日典籍翻译的方法与技巧》2023年4月23日https://kyb.aust.edu.cn/info/1019/4433.htm.&amp;nbsp;[10]张国刚.《唐代藩镇研究》[M].商务印书馆，2018.</p><pub-id pub-id-type="doi"/></element-citation></ref></ref-list></back></article>
