<?xml version="1.1" encoding="utf-8"?>
<article xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/xsd/JATS-journalpublishing1-mathml3.xsd" dtd-version="1.1" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">EDTR</journal-id><journal-title-group><journal-title>Educational Theory Observation</journal-title></journal-title-group><issn>2995-5017</issn><eissn>2995-5025</eissn><publisher><publisher-name>Art and Technology</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.61369/EDTR.8172</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Article</subject></subj-group></article-categories><title>翻译符号学视域下的外宣英译策略研究—— 以长春市轨道交通公示语英译为例</title><url>https://artdesignp.com/journal/EDTR/2/5/10.61369/EDTR.8172</url><author>付雷雷,王鹏</author><pub-date pub-type="publication-year"><year>2024</year></pub-date><volume>2</volume><issue>5</issue><history><date date-type="pub"><published-time>2024-05-20</published-time></date></history><abstract>外宣翻译的质量对于特定城市乃至国家形象的构建与传播具有决定性作用。本研究针对长春市轨道交通公示语的英译现状进行了实地采集与分析。研究发现，长春市轨道交通公示语存在若干处英译不当问题，主要包括译文不统一、准确性缺失、排版不规范、拼写错误。本研究在翻译符号学理论的指导下，提出了针对一般指示性和提示性公示语翻译的具体符号层级转换策略。从翻译符号学视域对轨道交通公示语翻译进行剖析，有利于为长春市及类似国际化城市的外宣形象建设提供参考，同时为新时代的外宣翻译工作开辟新的研究视角。</abstract><keywords>翻译符号学,公示语,翻译策略</keywords></article-meta></front><body/><back><ref-list><ref id="B1" content-type="article"><label>1</label><element-citation publication-type="journal"><p>[1] 陈文伯．两种观点 两种译法［J］．中国翻译，1997(03):47-50.[2] 陈勇．过渡期的俄罗斯符号学研究概览&amp;mdash;&amp;mdash; 以雅各布森与巴赫金的研究为代表［J］．解放军外国语学院学报，2017(05):63-72.[3] 常巍．雅各布森论诗歌翻译与符号美学［J］．外语学刊，2014(04):106-108.[4] 丁尔苏．论皮尔士的符号三分法［J］．四川外语学院学报，1994(03):10-14.[5] 黄友义．从翻译工作者的权利到外宣翻译&amp;mdash;&amp;mdash; 在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话［J］．中国翻译，2005(06):31-33.[6] 贾洪伟．雅可布森三重译域之翻译符号学剖析［J］．解放军外国语学院学报，2016(05):11-18.[7] 杨潇远．地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧［J］．城市轨道交通研究，2022(03):236-237.[8] 朱安博，赵欣．北京地铁公示语译写的问题与建议［J］．中国科技翻译，2022(02):40-43.[9] 吕红周，单红．从翻译的重新定位谈翻译符号学［J］．外语学刊，2016(05):103-107.[10] 潘琳琳．翻译符号学视阈下的文本再生&amp;mdash;&amp;mdash; 以《红高粱》小说、电影剧本、电影台本为例［J］．解放军外国语学院学报，2016(05):26-32.[11] 潘琳琳．翻译符号学视阈下符号文本链的互文性景观&amp;mdash;&amp;mdash; 以《红高粱》符际翻译为例［J］．外国语文，2020(04):106-112.[12] 赵毅衡．重新定义符号与符号学［J］．国际新闻界，2013(06):6-14.[13] 郑伟波．从符号学角度看翻译等值的限度［J］．中国翻译，1988(01):20-21.[14] 王洪林．符号学与翻译研究&amp;ldquo;联姻&amp;rdquo;: 回顾和前瞻［J］．解放军外国语学院学报，2022(06):116-123.[15] 王铭玉．翻译符号学刍议［J］．中国外语，2015(03):22-23.[16] 王铭玉，任伟．从语言符号学到翻译符号学&amp;mdash;&amp;mdash; 王铭玉教授访谈录［J］．外语研究，2017(05):25-30.[17] 王铭玉．语言符号学纵横［J］．当代外语研究，2023(02):5-25.</p><pub-id pub-id-type="doi"/></element-citation></ref></ref-list></back></article>
