<?xml version="1.1" encoding="utf-8"?>
<article xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/xsd/JATS-journalpublishing1-mathml3.xsd" dtd-version="1.1" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">EDTR</journal-id><journal-title-group><journal-title>Educational Theory Observation</journal-title></journal-title-group><issn>2995-5017</issn><eissn>2995-5025</eissn><publisher><publisher-name>Art and Technology</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.61369/EDTR.2383</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Article</subject></subj-group></article-categories><title>语言与文化的交融：理雅各与中国译者的跨文化合作翻译研究</title><url>https://artdesignp.com/journal/EDTR/1/2/10.61369/EDTR.2383</url><author>张萍</author><pub-date pub-type="publication-year"><year>2023</year></pub-date><volume>1</volume><issue>2</issue><history><date date-type="pub"><published-time>2023-12-20</published-time></date></history><abstract>翻译不仅是语言转换的工作，也是文化传播的路径，更是加强文化交融、实现世界各国友好合作的纽带。文章立足语言与文化交融背景，以理雅各的翻译为切入点，分析理雅各与中国译者的合作翻译策略，翻译过程中中国译者提供的合作帮助，并进一步探讨了该策略对跨文化翻译的影响及意义。</abstract><keywords>理雅各，跨文化翻译，交融</keywords></article-meta></front><body/><back><ref-list><ref id="B1" content-type="article"><label>1</label><element-citation publication-type="journal"><p>[1]Legge, J. (1865). The Chinese Classics：With a Translation,Critical and Exegetical Notes,Prolegomena,and Copious Indexes.Vol. Ⅲ .Hong Kong: Hong Kong Register Office.[2] 崔倩．中西方文化差异对跨文化翻译交际的影响［J］．汉字文化，2023,(18):155-157.[3]Legge, J. (1883). Christianity and Confucianism Compared in Their Teaching on the Whole Duty of Man. London: Religious Tract Society.[4] 钟智翔．中国故事与中国声音的跨文化翻译与传播［J］．天津外国语大学学报，2021,28(06):25-29.[5] 张西平．中国儒学经典跨文化传播的学术大师理雅各［J］．文化软实力研究，2017,2(05):37-49.</p><pub-id pub-id-type="doi"/></element-citation></ref></ref-list></back></article>
