<?xml version="1.1" encoding="utf-8"?>
<article xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/xsd/JATS-journalpublishing1-mathml3.xsd" dtd-version="1.1" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">EDTR</journal-id><journal-title-group><journal-title>Educational Theory Observation</journal-title></journal-title-group><issn>2995-5017</issn><eissn>2995-5025</eissn><publisher><publisher-name>Art and Technology</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.61369/EDTR.2025110020</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Article</subject></subj-group></article-categories><title>“双碳”目标下中国生态话语的英译策略研究</title><url>https://artdesignp.com/journal/EDTR/3/11/10.61369/EDTR.2025110020</url><author>周硕,史纹丹,喻翠萍,明艳如,王宗慧</author><pub-date pub-type="publication-year"><year>2025</year></pub-date><volume>3</volume><issue>11</issue><history><date date-type="pub"><published-time>2025-11-20</published-time></date></history><abstract>本文在&amp;ldquo;双碳&amp;rdquo;目标背景下，以功能对等理论与生态翻译学为基础，探讨中国生态话语的英译策略。文章分析了此类话语的文化内涵与政治语境特征，提出文化置入、功能转化与政治化处理等具体翻译方法。旨在实现信息准确传递与跨文化有效沟通，提升中国生态理念的国际传播力，服务于国家形象构建与全球生态治理。</abstract><keywords>生态话语英译,“双碳”目标</keywords></article-meta></front><body/><back><ref-list><ref id="B1" content-type="article"><label>1</label><element-citation publication-type="journal"><p>[1] 赵丹丹. 浅论奈达的功能对等理论[J].文学教育( 中),2011,(03),54-55.[2] 胡庚申. 生态翻译学解读. 中国翻译,2008,29(06),11-15+92.[3] 胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角. 中国翻译,2011,32(02),5-9+95.[4] 项久雨&amp;amp; 粟葆薪. 中国话语和中国叙事体系的理论构建. 广东社会科学,2025,1-12.[5] 梁大伟&amp;amp; 张霄远. 中国式现代化话语体系的出场语境、独特优势与建构路径. 思想理论战线,2025,4(05),29-37.[6] 宁悦. 中国式现代化生态话语体系的创造性建构[J].马克思主义理论学科研究,2025,11(04),99-108.[7]都帅. 论中国特色术语翻译中的异质性问题[J].外语教育研究,2025,13(04),51-57.[8] 肖岚婷.(2024). 生态翻译与中国特色话语翻译策略研究[J].英语广场,2024,(21),3-6.[9]Delabastita,D.(2010).Histories and Utopias: On Venuti&amp;rsquo;s The Translator&amp;rsquo;s Invisibility.The Translator,16(1),2010,125&amp;ndash;134.[10] 孙景美&amp;amp; 李珊.(2017). 从中西方文化差异的角度理解英汉词汇不对等现象&amp;mdash;&amp;mdash; 以亲属称谓词为例[J].怀化学院学报,36(09),91-93.[11] 胡婉玲.(2025). 国际交流视角下&amp;ldquo;双碳&amp;rdquo;政策英语翻译策略与实践&amp;mdash;&amp;mdash; 以中碳登对外工作为例[J].英语广场,2025,(19),12-15.[12] 邓垠&amp;amp; 张睿.(2025). 生态翻译学视域下&amp;ldquo;碳中和&amp;rdquo;术语的全球话语构建[J].现代英语,2025,(14),115-117.[13] 喻杭.(2025). 英语翻译中文化意象的转换策略研究[J].新楚文化,2025,(31),66-68.[14] 顾忆青.&amp;ldquo;绿色中国&amp;rdquo;对外话语体系的翻译传播研究：理念、挑战与策略[J].外语学刊,2025,(06),80-87.[15] 邱大平. 国家形象视阈下政治话语外宣翻译策略研究[D]. 华中师范大学,2019.[16] 马瑞书.&amp;ldquo;政治等效&amp;rdquo;视角下《100 个词读懂中国共产党与中华民族伟大复兴》中的中国特色话语翻译策略研究[D]. 北京外国语大学,2022.[17]叶羽桐. 中国特色话语术语翻译策略实证研究&amp;mdash;&amp;mdash; 以《习近平谈治国理政》( 第三卷) 为例[J].中国科技术语,2025,27(04),83-86.</p><pub-id pub-id-type="doi"/></element-citation></ref></ref-list></back></article>
