<?xml version="1.1" encoding="utf-8"?>
<article xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/xsd/JATS-journalpublishing1-mathml3.xsd" dtd-version="1.1" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">EDTR</journal-id><journal-title-group><journal-title>Educational Theory Observation</journal-title></journal-title-group><issn>2995-5017</issn><eissn>2995-5025</eissn><publisher><publisher-name>Art and Technology</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.61369/EDTR.2025110016</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Article</subject></subj-group></article-categories><title>基于“十化”译法对《大瑶山团结公约》及其补充规定的生态翻译思考与实践</title><url>https://artdesignp.com/journal/EDTR/3/11/10.61369/EDTR.2025110016</url><author>席唯恒</author><pub-date pub-type="publication-year"><year>2025</year></pub-date><volume>3</volume><issue>11</issue><history><date date-type="pub"><published-time>2025-11-20</published-time></date></history><abstract>生态翻译&amp;ldquo;十化&amp;rdquo;译法是生态翻译学理论下具体的指导方法论，是生态翻译学理论在微观层面的具体表现。运用&amp;ldquo;十化&amp;rdquo;译法对《大瑶山团结公约》及其补充规定进行翻译实践，为系统性地移植和呈现其文化生态内涵提供了一条可行路径。由此产出的深度译本，能为推动这一反映我国民族治理智慧的历史文献的外译与国际传播，提供关键的学术支持。研究发现，生态翻译&amp;ldquo;十化&amp;rdquo;译法对于《大瑶山团结公约》及其规约的翻译实践具有较强的指导性。对于术语的翻译，有时需要用到某一个或几个具体的翻译方法，而句子和篇章层面的翻译多需要综合使用几种或多种翻译方法。策略方面，除了运用&amp;ldquo;原生化&amp;rdquo;和&amp;ldquo;译生化&amp;rdquo;翻译之外，还应考量&amp;ldquo;文化自信+文本生命移植&amp;rdquo;策略。</abstract><keywords>生态翻译“十化”译法,《大瑶山团结公约》及其补充规定,翻译思考与实践</keywords></article-meta></front><body/><back><ref-list><ref id="B1" content-type="article"><label>1</label><element-citation publication-type="journal"><p>[1] 李观兰, 席唯恒. 基于生态翻译&amp;ldquo;十化&amp;rdquo;译法的瑶族非遗英译实践研究[J].教育与研究,2025,(09):56-60.[2] 席唯恒, 吴文亮.《大瑶山团结公约》的生态翻译思考与实践[J].英语广场,2025,(14):15-18.[3] 胡庚申. 以&amp;ldquo;生&amp;rdquo;为本的向&amp;ldquo;生&amp;rdquo;译道&amp;mdash;&amp;mdash; 生态翻译学的哲学&amp;ldquo;三问&amp;rdquo;审视[J].中国翻译,2021,42(06):5-14+190.</p><pub-id pub-id-type="doi"/></element-citation></ref></ref-list></back></article>
