<?xml version="1.1" encoding="utf-8"?>
<article xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/xsd/JATS-journalpublishing1-mathml3.xsd" dtd-version="1.1" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">EDTR</journal-id><journal-title-group><journal-title>Educational Theory Observation</journal-title></journal-title-group><issn>2995-5017</issn><eissn>2995-5025</eissn><publisher><publisher-name>Art and Technology</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.61369/EDTR.2025070019</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Article</subject></subj-group></article-categories><title>接受美学视角下的游戏本地化翻译—— 以《黑神话·悟空》英译为例</title><url>https://artdesignp.com/journal/EDTR/3/7/10.61369/EDTR.2025070019</url><author>豆涛,卢嘉昱</author><pub-date pub-type="publication-year"><year>2025</year></pub-date><volume>3</volume><issue>7</issue><history><date date-type="pub"><published-time>2025-07-20</published-time></date></history><abstract>本文基于接受美学理论，以《黑神话：悟空》英译为研究对象，从&amp;ldquo;期待视野&amp;rdquo;与&amp;ldquo;审美距离&amp;rdquo;维度分析其本地化策略，探讨如何通过翻译调适实现文化意象的审美传递，为国产游戏出海提供可资借鉴的翻译范式。研究不仅拓展了接受美学在游戏翻译领域的应用，也为中国文化&amp;ldquo;走出去&amp;rdquo;提供了实践参考。</abstract><keywords>《黑神话：悟空》,游戏本地化,接受美学,翻译调适</keywords></article-meta></front><body/><back><ref-list><ref id="B1" content-type="article"><label>1</label><element-citation publication-type="journal"><p>[1]O&amp;rsquo;HAGAN M,MANGIRON C.Game localization:Translating for the global digital entertainment industry[M].Amsterdam:John Benjamins,2013.[2]ESSELINK B.A Practical Guide to Localization[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2000.[3]JIMEMEZ-CRESPO M.Localization in translation[M].London:Routledge,2024.[4]MARCO PIRRONE,ARIANNA D&amp;rsquo;ULIAIA.The Localization of Software and Video Games:Current State and Future Perspectives[J].Information.2024,15(10):648.[5]PYAE A.Understanding the role of culture and cultural attributes in digital game localization[J].Entertainment Computing.2018(26):105&amp;ndash;116.[6]杨颖波,王华伟,崔启亮.本地化与翻译导论[M].北京:北京大学出版社,2011:27.[7]王华树,刘明.本地化技术研究纵览[J].上海翻译,2015(3):78-84.[8]苗菊,朱琳.本地化与本地化翻译人才的培养[J].中国翻译,2008,29(5):30-34.[9]崔启亮.高校MTI翻译与本地化课程教学实践[J].中国翻译,2012,33(1):29-34.[10]韩林涛,刘和平.语言服务本科人才培养:&amp;ldquo;翻译+技术&amp;rdquo;模式探索[J].中国翻译,2020,41(3):59-66.[11]陈奇.目的论视角下游戏本地化翻译策略研究:以游戏《饥荒》英译汉为例[D].北京外国语大学,2017.[12]马骏嘉.生态翻译学视角下游戏本地化翻译策略研究:以《原神》为例[D].北京外国语大学,2023.[13]肖宁涵.纽马克翻译理论视角下电子游戏本地化翻译:《英雄联盟》中国大陆与中国台湾版本的对比研究[D].福建师范大学,2020.[14]H.R.姚斯,R.C.霍拉勃.接受美学与接受理论[M].周宁,金元浦译.沈阳:辽宁人民出版社.1987:3,8,31.[15]HANS ROBERT JAUSS.Aesthetic Experience and Literary Hermeneutics[M].Trans by MICHAEL SHAW,Minneapolis:University of Minnesota Press,1982.[16]W.伊瑟尔.审美过程研究&amp;mdash;阅读活动:审美响应理论[M].霍桂桓,李宝彦译.北京:中国人民大学出版社.1988,46.[17]魏晓红.接受美学视野下文学作品的模糊性及其翻译[J].上海翻译,2009(2):61-64.[18]马萧.文学翻译的接受美学观[J].中国翻译,2000(2):47-51.[19]洪明.论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照[J].外语与外语教学,2006(8):56-59.[20]苏俊安.从接受美学角度探讨体育外宣翻译中的读者关照:以南京青奥会网站为例[J].科技信息,2012(26):43-44.[21]杨群艳.接受美学与电影字幕翻译研究[J].电影文学,2011(14):151-152.[22]崔凤娟,谢琳.真、善、美原则下《万物之生》字幕翻译评析[J].当代外语研究,2024(6):79-88.[23]汪宝荣,刘涛.基于受众反应的电游视听翻译探讨[J].当代英语研究,2022(4):46-57.[24]王大来.从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则[J].外语研究,2004(6):68-70.[25]吴承恩.西游记[M].北京:人民文学出版社.1980.[26]慧净法师,净宗法师.观经四帖疏[M].台北:净土宗文教基金会.2006.[27]方梦之.译学词典[M].上海外语教育出版社.2004,186.[28]叶俊.语用视角下莫言小说《蛙》中粗俗语的英译探析[J].教育科学.2016(6):268-269.</p><pub-id pub-id-type="doi"/></element-citation></ref></ref-list></back></article>
