<?xml version="1.1" encoding="utf-8"?>
<article xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/xsd/JATS-journalpublishing1-mathml3.xsd" dtd-version="1.1" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">EDTR</journal-id><journal-title-group><journal-title>Educational Theory Observation</journal-title></journal-title-group><issn>2995-5017</issn><eissn>2995-5025</eissn><publisher><publisher-name>Art and Technology</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.61369/EDTR.2025060009</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Article</subject></subj-group></article-categories><title>流动的成语—— 英语连字符合成词的修辞和翻译研究</title><url>https://artdesignp.com/journal/EDTR/3/6/10.61369/EDTR.2025060009</url><author>鄢佳</author><pub-date pub-type="publication-year"><year>2025</year></pub-date><volume>3</volume><issue>6</issue><history><date date-type="pub"><published-time>2025-06-20</published-time></date></history><abstract>英语连字符合成词作为英语语言中独特的构词现象，因其形式稳定且衍生能力强，与汉语的成语相似，笔者将其比拟为&amp;ldquo;流动的成语&amp;rdquo;。本文主要通过对外刊杂志的句子分析，揭示连字符合成词在修辞功能上的多样表现，即示现、折绕和隐喻。本文进一步探讨了连字符合成词的翻译难点，指出语境包晕和借用现有成语是较优的翻译方法。研究表明，连字符合成词不仅在英语报刊中具有重要审美价值，也体现了英汉互译中等同于中国成语的桥梁作用。</abstract><keywords>连字符合成词,成语,修辞功能,翻译方法</keywords></article-meta></front><body/><back><ref-list><ref id="B1" content-type="article"><label>1</label><element-citation publication-type="journal"><p>[1] Sun, Kun &amp;amp; Baayen, R. Harald. Hyphenation as a Compounding Technique in English[J], Language Sciences, 2021(83):1-20.[2] Bauer, L. English Word Formation[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1983.[3] Bauer, L. English Word Formation[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1983.[4] Crawford Camiciottoli.(2020).Hyphenated phrasal expressions in fashion journalism: A diachronic corpus-assisted study of Vogue magazine.Vol 7, No 2: 136-157. Lingue Culture Mediazioni (LCM Journal).[5]陈望道.修辞学发凡[M].上海：上海教育出版社，1976.[6] Levin, M., &amp;amp; Str&amp;ouml;m Herold,J.(2024).English complex premodifiers and their German and Swedish correspondences: The case of hyphenated pre-modifiers in a non-fiction corpus. Languages in Contrast: International Journal for Contrastive Linguistics, 24(1), 5-32. John Benjamins Publishing Company.[7]高明乐,王莉莎.英汉应先模式对比研究[A]. // 《英语研究》编辑部. 文字与文化研究（第15辑）[C].上海:上海外语教育出版社, 2022: 100-109.[8] Xiao, R. (2010). Idioms, word clusters, and reformulation markers in translational Chinese: Can &amp;ldquo;translation universals&amp;rdquo; survive in Mandarin? In Proceedings of the International Conference on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS 2010), Edge Hill University, UK, 27&amp;ndash;29 July 2010.[9]周怡珂,周领顺.&amp;ldquo;滥用成语导致中国小说无法进步&amp;rdquo;？&amp;mdash;&amp;mdash;葛浩文广义成语译者行为批评分析[J].中国外语,2022,19(03):104-111.[10] Xiao, R. (2010). Idioms, word clusters, and reformulation markers in translational Chinese: Can &amp;ldquo;translation universals&amp;rdquo; survive in Mandarin? In Proceedings of the International Conference on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS 2010), Edge Hill University, UK, 27-29 July 2010.</p><pub-id pub-id-type="doi"/></element-citation></ref></ref-list></back></article>
