<?xml version="1.1" encoding="utf-8"?>
<article xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/xsd/JATS-journalpublishing1-mathml3.xsd" dtd-version="1.1" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">EDTR</journal-id><journal-title-group><journal-title>Educational Theory Observation</journal-title></journal-title-group><issn>2995-5017</issn><eissn>2995-5025</eissn><publisher><publisher-name>Art and Technology</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.61369/EDTR.2025040019</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Article</subject></subj-group></article-categories><title>国家形象视域下新时代外交话语英译研究</title><url>https://artdesignp.com/journal/EDTR/3/4/10.61369/EDTR.2025040019</url><author>张大英,鞠帅</author><pub-date pub-type="publication-year"><year>2025</year></pub-date><volume>3</volume><issue>4</issue><history><date date-type="pub"><published-time>2025-04-20</published-time></date></history><abstract>外交作为塑造国家形象的关键窗口，其话语及英译不仅是政策方向的直观体现，更是塑造国家形象的重要手段。因此，外交话语英译作为国家形象输出的核心载体，其翻译的好坏直接关系到国家形象。该文将聚焦2015-2022年G20峰会演讲的中、英文本，采用定量与定性相结合的研究方法，解析中国在G20峰会这一国际交流平台上如何塑造中国国家形象，并进一步探讨外交话语英译与国家形象建构之间的内在联系，以期为未来的外交话语翻译和国家形象传播提供有价值的参考。</abstract><keywords>国家形象,外交话语,英译研究,G20峰会演讲</keywords></article-meta></front><body/><back><ref-list><ref id="B1" content-type="article"><label>1</label><element-citation publication-type="journal"><p>[1] 许宝强, 袁伟. 《语言与翻译的政治》[M]. 北京: 中央编译出版社, 2001.[2] 胡开宝. 中国特色大国外交话语的构建研究: 内涵与意义[J]. 山东外语教学, 2019, 40(04): 11-20.[3] 王嘉丽. 文化自信视域下的政治文献翻译研究&amp;mdash;&amp;mdash; 以《党的二十大报告》英译为例[J]. 文化创新比较研究, 2023, 7(11): 54-58.[4] 陈法春. 国家形象意识与党的二十大报告英译本的几个选词[J]. 当代外语研究, 2023(05): 7-15+93.[5] 王文, 王鹏. G20 机制20 年: 演进、困境与中国应对[J]. 现代国际关系,2019（5）: 1-9+33+62.[6] 管文虎. 《国家形象论》[M]. 成都: 电子科技大学出版社, 1999.[7] 孙有中. 国家形象的内涵及其功能[J]. 国际论坛, 2002, (03): 14-21.[8] 赵永湘, 张婷. 国家形象构建视阈下我国外交话语翻译研究&amp;mdash;&amp;mdash; 以我国外交部发言人例行记者会话语为例[J]. 外语与翻译, 2022(02): 51-57.[9] 贺显斌. 回译的类型、特点与运用方法[J]. 中国科技翻译，2002(4): 45&amp;mdash;47、54.[10] 窦卫霖，温建平. 习近平国际演讲亲民话语特征及其英译特色研究[J]. 外语教学理论与实践，2015(4): 15-20+92.</p><pub-id pub-id-type="doi"/></element-citation></ref></ref-list></back></article>
