<?xml version="1.1" encoding="utf-8"?>
<article xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/xsd/JATS-journalpublishing1-mathml3.xsd" dtd-version="1.1" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">EDTR</journal-id><journal-title-group><journal-title>Educational Theory Observation</journal-title></journal-title-group><issn>2995-5017</issn><eissn>2995-5025</eissn><publisher><publisher-name>Art and Technology</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.61369/EDTR.2025040009</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Article</subject></subj-group></article-categories><title>生态翻译学视域下影视字幕翻译的适应性选择与文化重构—— 以电影《红字》为例</title><url>https://artdesignp.com/journal/EDTR/3/4/10.61369/EDTR.2025040009</url><author>孙如如</author><pub-date pub-type="publication-year"><year>2025</year></pub-date><volume>3</volume><issue>4</issue><history><date date-type="pub"><published-time>2025-04-20</published-time></date></history><abstract>电影作为文化传播的桥梁，承载着重要的文化互动意义，而字幕翻译更是电影跨文化交流的核心纽带。以经典文学作品改编的电影《红字》为例，其字幕的翻译质量直接影响着影片跨文化传播的效果。生态翻译学强调翻译过程中对翻译生态环境的适应性考量，主张在语言、文化和交际层面进行适应性选择与转换。影视字幕翻译不仅是语言的转换，更是文化意义的再创造。在生态翻译学的三维转换框架下，文化重构体现在译者基于目标语文化生态，对源文本文化要素进行适应性选择、创造性转化与动态平衡。在该理论视域下，将着重以1995年由罗兰&amp;middot;乔菲执导的同名电影为例，分析该版本字幕翻译的优点及其不足之处，探讨字幕翻译在语言、文化和交际层面的转换策略，从而丰富字幕翻译研究领域，并为字幕翻译实践提供参考。</abstract><keywords>生态翻译学,三维转换,字幕翻译,《红字》</keywords></article-meta></front><body/><back><ref-list><ref id="B1" content-type="article"><label>1</label><element-citation publication-type="journal"><p>[1] 王海宁.《字幕非小事能添彩也能添堵》[N]. 辽宁日报,2023-04-19(09).[2] 尹小菲. 目的论视域下电影字幕翻译策略[J]. 电影文学,2024,(18):130-134.[3] 杨仕章, 薛茜文. 核心模态整合视角下的影视字幕翻译研究[J]. 外语电化教学,2023,(03):58-66+121.[4] 廖雪汝, 赵妍. 翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示&amp;mdash;&amp;mdash; 以电影《绿皮书》为例[J]. 四川戏剧,2020,(05):82-85.[5] 牛倩. 多模态话语分析下电影《长安三万里》字幕翻译经验与启示[J]. 电影文学,2025,(05):145-149.[6] 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译,2001,(04):38-40.[7] 李和庆, 薄振杰. 规范与影视字幕翻译[J]. 中国科技翻译,2005,(02): 44-46.[8] 胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译,2011,32(02):5-9+95.[9] 郑莉. 生态视角下的《泰坦尼克号》字幕翻译研究[J]. 电影文学,2014,(08):161-162.[10] 聂韶峰.《了不起的盖茨比》的生态翻译学视角[J]. 电影文学,2014,(07):152-153.</p><pub-id pub-id-type="doi"/></element-citation></ref></ref-list></back></article>
